仕事関連
|
▼お仕事のご依頼
執筆、取材、講演のお問い合わせはこちらからお願いします。
▼広告のご依頼
MM-Labo.com内への広告のご希望はこちらからお願いします。
|
| 新編 英和翻訳表現辞典
(
中村 保男
)
「英和翻訳表現辞典」はとてもすばらしい辞典だった。私も翻訳の仕事をしているが、「リーダーズ」「ランダムハウス」「研究社大英和」クラスを調べてもいま一つしっくりしないものは、必ずこの辞典に当たっていた。<P> 今回「英和翻訳表現辞典」と「続英和翻訳表現辞典」が合本し、大幅に増補・改定されると聞き、迷わず購入した。そしてやはり期待以上のすばらしさだった。<BR> まずbeing, the, help, thinkなどbasic wordsの説明が非常にすばらしい。中には4ページにも及んで説明しているものもあって、非常にためになる。やはり基本語を抑えることが大切なのだという著者の姿勢がよくあらわれている。<P> そしてクロスレファレンスが充実している。ある単語を調べると、その関連語も調べたくなってしまって、つい時間を忘れて読むふけってしまうが、それも楽しい。推薦文にあるように、すべての英語学習者に読んでほしい本だ。<P> いわゆる翻訳指南書は、自分ではまったく翻訳しないような大学教授がひたすら精神論のようなものを繰り返すばかりで、あまりためにならないことが多い。しかし、この中村保男氏は、自身の長年の経験から、「英語から日本語に置き換えるときに注意するべき様々なこと」を、すべて「実例」を示しながら具体的に教えてくれる。そして本辞典は、数多い中村の著者の中でも、疑いなく最高のものだ。<BR> 翻訳学校に通うよりも、まずは本辞典を熟読するべきだ。
|