「キャッチャー・イン・ザ・ライ」もそうだが村上春樹が翻訳すると、やはり「ハルキ色」になる。否定的な意味ではなく、よりスマートになり、またより心に響くように感じるのは私だけ…?個人的には「ジョン・バース」あたりを「ハルキ色」で読んでみたい。
村上春樹さんが60歳まで待てずに、猛烈に翻訳してしまったこのグレートギャツビー。
<br />活字離れが激しかったので村上文体に立ち戻ろうという意味で購入した。
<br />やっぱり読みやすい、個人的に翻訳された本でここまで読めたものはないなと思った。
<br />
<br />村上翻訳になると、本当に「ノルウェイの森」で主人公が言っていたように、
<br />どこを開いても面白い本だった。
<br />文体がいつも以上に達者で、いつもの『声』がスラスラ出ていて、なおかつウキウキとさえしているように思えた。
<br />見たことないぐらいテンションが高くて、内容もノリノリな語が連発する作品だった。
<br />やりたいことをやっている、そんな感じが一後一語に伝わってくる。
<br />
<br />村上さんはあとがきで熱狂的にこの作品を褒め称えていて、その文章も読み物としてとても面白い。
<br />
<br />今までにないぐらい気持ちのいい『翻訳本』だった。
原作のテキストは古典の部類にも入りそうな、古いものである。
<br />
<br />しかし、現代に合わせた形での訳を心がけたとのことで、
<br />とても新鮮な文章になっている。
<br />
<br />名作を村上春樹が新作として仕立てている。
<br />そんな一冊だ。